Dúvida de tradução

Tópico em 'Aprendizagem e Formação' iniciado por FragaCampos 10 Mar 2010 às 23:42.

  1. FragaCampos

    FragaCampos
    Expand Collapse
    Cirrus

    Registo:
    10 Mar 2010
    Mensagens:
    3
    Local:
    Leiria
    Saudações a todos.

    Sou tradutor e estou de volta de uma tradução onde surge o termo "rain depression", o resultado de um ciclone que avançou demasiado para o interior e perdeu grande parte do seu poder destrutivo.
    Depois de um pouco de pesquisa não encontrei nada de satisfatório e lembrei-me de recorrer ao fórum meteopt.
    Não sei se "depressão pluvial" é algo de aceitável no mundo da climatologia, por isso solicito a vossa ajuda.

    Agradeço desde já.
     
  2. Vince

    Vince
    Expand Collapse
    Furacão

    Registo:
    23 Jan 2007
    Mensagens:
    10,624
    Local:
    Braga
    Olá
    "Rain depression" não é assim um termo muito vulgarizado, mesmo nos países anglo-saxónicos, talvez se use apenas na Austrália. É essa a origem da sua tradução ?

    Na meteorologia e climatologia é por vezes muito tramado conseguir traduções para português, e neste caso que nem é propriamente um termo cientifico, ainda mais chato.

    Talvez apenas recorrendo a uma tradução literal, nem sempre fácil ou prática numa tradução. Mas vou tentar explicar o contexto e o significado, pode ser que ajude.

    Tem a ver com ciclones, à partida os ciclones tropicais, cujas categorias/intensidades se medem pela intensidade do vento, mas o vento não é o único perigo dum ciclone tropical, a precipitação também pode ser muito grave nas consequências dum ciclone, mas na prática a precipitação não é usada para classificar os ciclones tropicais ou os perigos da mesma. É o vento.

    O que acontece é que um ciclone tropical quando entra por terra a dentro rapidamente se deteriora em termos estruturais e os ventos normalmente diminuem significativamente (pode não ser assim mas agora não complico ainda mais), perdendo o ciclone a designação (ciclone tropical) e a categoria de intensidade que sustentava.

    Mas.. e aí é que se usa por vezes essa expressão na Austrália, mas apesar da diminuição dos ventos, toda a depressão remanescente apesar de já não ser um ciclone tropical transporta ainda assim muita humidade que pode ser um gerador de precipitação intensa e perigosa. Daí o "rain depression". Mas nos EUA nunca vi o NHC a usar esse termo, normalmente é a depressão remanescente, "Remnant Low", (o "Low" vem de "Baixa pressão" ou "Depressão") e alertam à parte que pode (ou não) provocar chuva intensa.

    Agora como traduzir tudo isto para uma palavra em português ? Não faço ideia :D

    Mas é curiosa a coincidência de aparecer esta sua questão, porque o NHC (a entidade responsável pela monitorização de ciclones tropicais no Atlântico) este ano decidiu nos seus avisos implementar uma nova designação para substituir o anterior "Remnant Low" porque os mesmos podiam dar uma falsa ilusão de que a depressão apesar de já não ser tropical já não ser perigosa, passando agora a usar o termo "POST-TROPICAL CYCLONE", o que não deixa de soar estranho.


    Talvez os australianos sejam mais práticos cunhando simplesmente o termo como "Rain Low" ou "Rain depression". Depressão chuvosa? Mas soa estranho em português. Cá em Portugal normalmente fala-se numa depressão remanescente associada a uma massa de ar muito húmida em circunstâncias minimamente equivalentes.
     
  3. FragaCampos

    FragaCampos
    Expand Collapse
    Cirrus

    Registo:
    10 Mar 2010
    Mensagens:
    3
    Local:
    Leiria
    Em primeiro lugar, agradeço imenso a resposta tão pormenorizada e a atenção dedicada à minha dúvida.

    Efectivamente, o termo é australiano, e a descrição é precisamente essa, um ciclone que avança para o interior vindo do Pacífico Ocidental e que provoca cheias no interior desértico da Austrália.

    Penso que a palavra "depressão" é consensual e uma vez que não parece ser um termo usual, devo dizer que "pluvial" me parece mais agradável ao ouvido do que "chuvosa", embora não saiba ao certo se são palavras exactamente equivalentes... "depressão remanescente associada a uma massa de ar muito húmida" parece-me demasiado extenso, até porque o termo surge num contexto que não tem propriamente a ver com meteorologia...

    Uma vez que só logo à noite é que irei entregar o trabalho, pode ser que surjam mais sugestões.

    Já agora, e em jeito de agradecimento, informo que irá passar em breve um documentário de dois episódios exclusivamente dedicado às nuvens no Canal Odisseia. Os apreciadores do tema irão certamente gostar ;)
     
  4. JoãoPT

    JoãoPT
    Expand Collapse
    Nimbostratus

    Registo:
    4 Nov 2008
    Mensagens:
    1,450
    Local:
    Alcochete
    A meu ver, "Depressão Pluvial" não me parece que esteja errado, mas como não quero que digam que "tou completamente errado" espera por mais algumas sugestões..:hehe:
    :thumbsup:
     
  5. rozzo

    rozzo
    Expand Collapse
    Staff

    Registo:
    11 Dez 2006
    Mensagens:
    1,901
    Local:
    Lisboa
    Realmente é quase tradução à letra certa.. Admito que não me soa muito bem, mas pronto é à letra, e o próprio termo original também não é um termo muito "oficial", portanto..
    Até porque é uma questão de difícil resposta, pelo menos correctamente em termos meteorológicos!
    Como foi comentado vindo o nome provavelmente dessas tempestades mais do que o vento constituirem perigo por inundações, por descarregarem toda a sua água rapidamente em terra, a mim pessoalmente soa-me melhor "depressão chuvosa", embora seja uma palavra menos "cara", mas parece-me assim de repente linguagem mais corrente, como o próprio termo original "rain depression".
     
  6. FragaCampos

    FragaCampos
    Expand Collapse
    Cirrus

    Registo:
    10 Mar 2010
    Mensagens:
    3
    Local:
    Leiria
    Obrigado a todos.
    Acabei por escolher "depressão chuvosa" que penso que transmite a ideia que se quer fazer passar, que é o mais importante.

    Continuação do bom trabalho aqui no fórum, que me pareceu bastante interessante e bem conduzido.
    Certamente que quando precisar, já sei onde me dirigir :)

    Cumprimentos,
    FragaCampos.
     
  7. Paulo H

    Paulo H
    Expand Collapse
    Cumulonimbus

    Registo:
    2 Jan 2008
    Mensagens:
    2,843
    Local:
    Castelo Branco 386m(489/366m)
    Outra forma de obter "Rain depression" é procurarem no google vários tradutores online e escrever "depressão chuvosa", "chuva da depressão" ou "chuva deprimente" em português, traduzindo para vários idiomas até acabar no inglês: "rain depression"! Existe sempre a hipótese remota de nem todos os tesourinhos deprimentes serem "Made in Portugal"! :D
    ps: não liguem, a culpa é do benfica! :S
     
    Collapse Signature Expand Signature

Partilhar esta Página