Qual a tradução mais apropriada para Português do termo "Degree Days" ? ...e já agora de "Wind Run" ? Compreendo o significado dos termos em Inglês, o que gostaria era de saber qual a melhor forma de os representar em Portugês. Desde já obrigado
Na viticultura, minha área de trabalho, e também noutras culturas usa-se o termo "graus dia". Na viha a temperatura base considerada são os 10ºC. Em relação a "Wind run", desconheço. Cumprimentos,
Olá fhff Obrigado pelo esclarecimento, quer sobre o termo quer da temp. base para a vinha. Sabia que o valor da temp. base variava consoante a localização geográfica, mas nunca tinha pensado que poderia variar consoante o fim a que a observação se destina, normalmente é relativa ao aquecimento/arrefecimento de edificios. Sempre aprendendo... PS: Vi pela sua assinatura que utiliza uma estação Auriol, eu tambem! Tenho estado a desenvolver um soft para o Arduino, que permite receber por RF dados de outro sensor de temp/humidade que não os da estação base. Penso publicar em breve, se puder ajudar em alguma coisa, é só dizer.
Ainda bem que foi útil. No caso da agricultura a temperatura base varia consoante a cultura e corresponde, geralmente ao zero vegetativo, i.e. a temperatura a partir da qual a planta "trabalha". Na vinha são os 10ºC. O somatório dos graus-dia permite-nos conhecer as exigências térmicas da cultura, prever a duração do ciclo, estados fenológicos, etc. O principio também se aplica a pragas e doenças das culturas. Em relação à auriol, é uma boa novidade. Por favor mantenha-nos a par. A minha estação anda com problemas no pluviómetro...tenho de averiguar o que se passa. Cumprimentos