Saudações a todos.
Sou tradutor e estou de volta de uma tradução onde surge o termo "rain depression", o resultado de um ciclone que avançou demasiado para o interior e perdeu grande parte do seu poder destrutivo.
Depois de um pouco de pesquisa não encontrei nada de satisfatório e lembrei-me de recorrer ao fórum meteopt.
Não sei se "depressão pluvial" é algo de aceitável no mundo da climatologia, por isso solicito a vossa ajuda.
Agradeço desde já.
Olá
"Rain depression" não é assim um termo muito vulgarizado, mesmo nos países anglo-saxónicos, talvez se use apenas na Austrália. É essa a origem da sua tradução ?
Na meteorologia e climatologia é por vezes muito tramado conseguir traduções para português, e neste caso que nem é propriamente um termo cientifico, ainda mais chato.
Talvez apenas recorrendo a uma tradução literal, nem sempre fácil ou prática numa tradução. Mas vou tentar explicar o contexto e o significado, pode ser que ajude.
Tem a ver com ciclones, à partida os ciclones tropicais, cujas categorias/intensidades se medem pela intensidade do vento, mas o vento não é o único perigo dum ciclone tropical, a precipitação também pode ser muito grave nas consequências dum ciclone, mas na prática a precipitação não é usada para classificar os ciclones tropicais ou os perigos da mesma. É o vento.
O que acontece é que um ciclone tropical quando entra por terra a dentro rapidamente se deteriora em termos estruturais e os ventos normalmente diminuem significativamente (pode não ser assim mas agora não complico ainda mais), perdendo o ciclone a designação (ciclone tropical) e a categoria de intensidade que sustentava.
Mas.. e aí é que se usa por vezes essa expressão na Austrália, mas apesar da diminuição dos ventos, toda a depressão remanescente apesar de já não ser um ciclone tropical transporta ainda assim muita humidade que pode ser um gerador de precipitação intensa e perigosa. Daí o "rain depression". Mas nos EUA nunca vi o NHC a usar esse termo, normalmente é a depressão remanescente, "Remnant Low", (o "Low" vem de "Baixa pressão" ou "Depressão") e alertam à parte que pode (ou não) provocar chuva intensa.
Agora como traduzir tudo isto para uma palavra em português ? Não faço ideia
Mas é curiosa a coincidência de aparecer esta sua questão, porque o NHC (a entidade responsável pela monitorização de ciclones tropicais no Atlântico) este ano decidiu nos seus avisos implementar uma nova designação para substituir o anterior "Remnant Low" porque os mesmos podiam dar uma falsa ilusão de que a depressão apesar de já não ser tropical já não ser perigosa, passando agora a usar o termo "POST-TROPICAL CYCLONE", o que não deixa de soar estranho.
POST-TROPICAL CYCLONE...A FORMER TROPICAL CYCLONE. THIS GENERIC
TERM DESCRIBES A CYCLONE THAT NO LONGER POSSESSES SUFFICIENT
TROPICAL CHARACTERISTICS TO BE CONSIDERED A TROPICAL CYCLONE.
POST-TROPICAL CYCLONES CAN CONTINUE CARRYING HEAVY RAINS AND
HIGH WINDS. FORMER TROPICAL CYCLONES THAT HAVE BECOME FULLY
EXTRATROPICAL...AS WELL AS REMNANT LOWS...ARE TWO SPECIFIC
CLASSES OF POST-TROPICAL CYCLONES.
http://www.nhc.noaa.gov/pns1_2010.shtml
Talvez os australianos sejam mais práticos cunhando simplesmente o termo como "Rain Low" ou "Rain depression". Depressão chuvosa? Mas soa estranho em português. Cá em Portugal normalmente fala-se numa depressão remanescente associada a uma massa de ar muito húmida em circunstâncias minimamente equivalentes.